He feeeeeeels the hindi/urdu language the way I feeeeeeel the English language. And that is what gets me high sometimes.
This wise old man once told me that there's a difference between "thaamna" and "pakadna". Wow. I never really noticed. But then, I never really thought about it in hindi/urdu. For me, they were pretty much the same.
But judging by the the fact that this is being written about in my "which is it" series, you'd have guessed by now, that though the difference between the words may be a hairline fracture, the line is solid.
He went on to elaborate, "Pakda us cheez ko jaata hai jo haat se nikal ke jaa rahi ho. Jaati hui cheez ko pakda jaata hai. Kisi cheez ko thaama tab jaata hai jab uske jaane ke aasaar na hon. Thaama jaata hai - passionately, pyar se, emotion se. Pakda jaata hai zaroorat se..."
mwah! mwah! kya baat hai! mai fida ho gayi. I understood more clearly when I translated in my head - "to catch vs. to hold"
The "which is it" series is a series of entries on my personal blog. It isn't a personal entry so you'll find most of the articles here on my public blog.
ReplyDeletetranslation is the key to understanding!! Can't help it when your brain's native language is phoren! :D
ReplyDelete